domingo, 20 de maio de 2012

sillonner

conversava com um francês
sobre um texto do jules verne que tenta retratar o século 29

- leia o texto em voz alta
- (...)
- o que você achou?
- parece monótono
- m-o-n-ó-t-o-n-o?
- sim, essa incessante repetição, não te parece...
- é que você não soube ler, escute (...) então?
- ah, agora parece cansativo
- cansativo?
- sim, essa quantidade de informações sem pontuação...
- mas é o estilo do século 19
- tudo bem, eu entendi, tem um tom entusiasmado na descrição
- isso. entendeu tudo?
- no geral. me lembra os jetsons
- o jules verne foi praticamente o inventor do jetsons!
- risos. engraçado que para imaginar essa tecnologia ele precise agregar isso a 900 anos a frente sendo que...
- sendo que?
- ... estamos apenas 100 ou 150 anos a frente e tem coisas que ele escreveu aí que já estão antiquadas.
- "aéro-cars" e "aéro-omnibus" te parecem antiquados?
- .... não parecem helicópteros mais desenvolvidos? você sabia que são paulo tem já rodízio de helicópteros?
- não.
- bem, talvez eu tenha perdido algo.
- o quê?
- hum... essas palavras que parecem... este "télépote"... e depois "tubes pneumatiques"...
- você não sabe o que são?
- posso imaginar o que são tubos pneumáticos, mas digo, ele usa aqui metaforicamente ou...
- não é metáfora. sabe aqueles tubos que tem em consultório de médico?
- tubos?
- sim, aqueles tubos que você coloca um papel, fecha o tubo, e quando abre não está mais lá?
- oi?
- aqueles tubos... que você usa pra mandar uma carta, um exame, você coloca no tubo e ele vai até o destinatário.
- não tenho idéia do que seja.
- talvez no brasil não tenha muito.
- e na frança?
- em alguns lugares. o fato é que no século 19 eles achavam que isso era o auge da tecnologia.
- eles tinham isso no século 19?
- sim, mas não deu muito certo, imagina você ter que criar um jeito de colocar tubos em todos os destinatários da cidade. de qualquer forma, o jules verne faz alusão aqui a tubos pneumáticos que no século 29 levariam pessoas e não mais papéis somente!
- uau. isso sim seria genial.
- sim. e debaixo do oceano.
- talvez o metrô seja um....
- julia....
- um tubinho primitivo...
- risos.
-  e "télépote?" (...) e "plénipotentiaires"...(...)  ... e "sillonné" o que significa?
- bem, sillonner conjugado poderia ser "percorrido",  mas neste caso...
- o que é?
 - acho que não tem tradução em português. é algo... como se fosse uma depressão. mas não só isso. pode ser um vão... uma coisa oca... um...
- ah. eu já sei.
- sabe?
- em espanhol nós chamamos de "hondonada".

Um comentário: